Your Checklist to Help You Choose Your Ideal Chinese Medical Translators
You have a pile of medical documents that need Chinese translation. Now what?
It can be daunting to find the ideal professional medical translators. They must be native Chinese and proficient in their specialized medical field.
One of the mistakes that most companies often commit is that they cut the budget on translations. Medical Chinese translation requires professionals and years of experience. Most of them could be doctors, nurses, and experienced practitioners who are familiar with the terms and phrases.
It would even be more complicated if you’re localizing medical devices. The process involved goes beyond the translation of texts.
Here’s a checklist to help you decide and choose the right medical translators for your projects.
#1 Native Chinese and more than 5 years experience
When it comes to language solutions, the years of experience matter. You don’t want to work with amateurs to save more money. Healthcare and medical translation projects must be as accurate as possible. You’re talking about life and death situations, policies, and procedures.
Imagine if there’s a mistranslation of instructions on how to take a medicine. Or a mistranslation of a manual on how to use a specific medical device to a patient. Small details matter, and so you need to make sure the medical translators know the medical terms, too.
#2 Knowledgeable about medical and healthcare laws in China
Aside from the skills in translation, they should have basic knowledge about medical and healthcare laws. You might have some documents that have legal content, too. While you can be a bit lenient about this qualification, it may come in handy in the future.
This is also helpful to pharmaceutical companies that need translation work on products and services. This way, they are aware of the dos and don’ts that can affect the content of the documents and texts. The Chinese government is also focused on improving its healthcare system and policies. They have initiatives on healthcare, medical insurance, and pharmaceutical reforms.
#3 Capitalize on translation tools for efficiency
Do your medical translators know the nooks and crannies of translations tools? They must be aware of the CAT tool so they can work with efficiency if you’re facing a massive volume of content. Medical translation will always involve human translation. But machines can help in checking the accuracy and even redundant terms.
Here’s the secret. Work with medical translators who are honest enough to tell you that their tools can spot redundancy of terms and words. And they are willing to reduce the cost to save you more money.
#4 Must have a specialization in that medical field
Just like science that has many branches of study, so is medicine, too. Refrain from hiring or working with medical translators without a specialization. If you’re project involved pharmaceutical products, they must be in that same specialization.
If you need a translator in biotechnology, then you must find one that’s specializing it. The reason is that some terms and words are being used differently. And knowing the right context and usage of those terms are essential to avoid translation mistakes.
Over to you – what are the other things you need to consider when looking for medical translators?
Aside from skills and experience, you also need to consider the character and values. Some are skilled at translation but pretty bad in handling feedback and have an attitude problem. Look for translators who also share the same values as you so you can work together for long-term.