3 Common Myths Regarding Chinese Translation and Interpretation

[wd_hustle id="social-share" type="social_sharing"]

As the Chinese translation and interpretation services are gaining importance over the years, the air around it continues to be unclear. There are countless myths and misconceptions surrounding the Chinese translation and interpretation services that have made many businesses skeptical.

After many failed attempts at clearing all the myths, some misunderstanding still exists in the minds of clients and businesses that seek Chinese interpretation and translation services. Stated below are the three most common myths and the hidden truth associated with Chinese translation and interpretation:

Myth#1 – Since Interpretation Is Tougher Than Translation; We Don’t Need To Hire Translators Separately.

Regardless of any language, the meaning and purpose of translation and interpretation have been widely misunderstood. On a basic level, translators translate a content written in one language into another and an interpreter acts as an intermediary between two parties in order to translate the speech of one party to be understood by the other.

While both the tasks are drastically different from one another, translation is more astringent and demands quality while interpretation is a bit more tolerable. Nonetheless, it would be unfair to compare these tasks. Ideally, businesses should hire translators and interpreters separately for carrying out the individual responsibilities.

Myth#2 – Students Who Graduate From Foreign Language Institutes Will Render Good Quality Chinese Translation And Interpretation Services At Extremely Economical Rates.

Chinese students who come out fresh from their universities will do translation for your business at good rates but won’t be able to produce the same quality content as you would expect from an experienced and professional Chinese translators. These amateurs will not be able to understand the source text and translate it within cultural boundaries. They not only lack experience but also exposure to the outside world.

Since translating business content is more of a professional undertaking, it is unwise for businesses to approach the newbie Chinese translators and interpreters.

Myth#3 – China Has Only Two Main Languages, So It Is Better To Look For Mandarin And Cantonese Translators Only.

There are no doubts about the fact that Mandarin and Cantonese are the two most dominant languages in China; but that certainly doesn’t mean that others do not exist at all. Mandarin has almost 850 million native speakers while Cantonese has 70 million native speakers. The truth is that china has seven main dialects namely: Mandarin, Cantonese, Hakka, Wu, Min, Xiang and Gan.

If you are looking for the best Chinese translation services that are not fooled by the aforementioned myths associated with Chinese translation and interpretation, you have come to the right place. At Limpid Translations, we allow clients to work with the best English to Chinese translators and Chinese to English translators with utmost perfection. Moreover, we offer software localization, web & mobile solutions and Chinese voice over services to our clientele. Browse our webpage to know more about us.